Ok dan teknik pembayaran pulak macam mana? Ok and (the) payment technique then how (is it)? Ok pembayarannya boleh melalui credit card atau cash Ok (the) payment can be through credit card or cash
1. ‘The’ is not translated as it doesn’t carry the meaning ‘that’
2. Payment technique is reversed as this is an adjective-noun combination which must be reversed
3. The word ‘pulak’ comes from the word ‘pula’.. Sometimes Malays like to add an extra ‘k’ sound at the end of certain words
4. The official word for ‘macam mana’ is ‘bagaimana’.. however ‘macam mana’ is widely used in replacement of ‘bagaimana’
5. The receptionist actually used ‘credit card’ as in English words, the Malay words will be : kad kredit
Adakah harga itu termasuk dengan sarapan pagi? Is the price inclusive breakfast? Ya, termasuk untuk dua orang Yes, inclusive for 2 persons
1. Adakah is a standard Malay used in replacement of : do, did, does, is, are etc in English questions.
2. Some people don’t use ‘adakah’.. but they will ask as follow :
Harga itu termasuk sarapan pagi kah?
In this case, the word ‘kah’ is used at the end of a question. ‘kah’ can be used to indicate a question.. but must not be used together with adakah.. it’s used either one only.
3. Harga itu when translated to English becomes : price the/that
The position of an artice and a noun must be reversed in Malay harga itu, not itu harga!
4. 2 orang when translated to English becomes : 2 persons
The position of number when used with noun is similar to English
Harga bilik satu malam? (The) room price one night?
Harga bilik untuk published rate RM300 (tiga ratus ringgit), untuk harga normal RM268 (dua ratus enam puluh lapan) (The) room price for published rate (is) RM300, for normal price RM268
1. English words in bracket above seem to be omitted in Malay. Verb to be used in English to explain noun and adjective are not translated in Malay.
Eg : The room price is RM268 Harga bilik RM268
2. The word ‘the’ is only translated to ‘itu’ only when it carries a meaning ‘that’.. otherwise it is not translated!
3. harga bilik when translated to English is price room. When a noun combines with an adjective, article eg ‘the’, possession eg ‘my’.. the position must be reversed in Malay. harga bilik, not bilik harga!
4. satu malam when translated to English becomes : one night. When a Malay noun combines with a number, the position is the same as in English
5. Harga bilik satu malam? – A question can easily be formed by raising intonation. A proper Malay would be :
Berapakah harga bilik untuk satu malam? How much is the room price per night?
6. Malay uses room price instead of room rate. Translation of room rate : tarif bilik, this term is used in some hotels but the term is not popularly used.
7. Do you notice that Malays like to mix English words in their conversation. many Malays use I and You instead of Saya (I) & Awak (you)